Потому что в оригинале ошибки - это либо очепятки, либо неграмотность автора. Первое легко исправляется в уме (ну да, не всегда, но как правило), второе - повод выкинуть написанное в мусорницу.
В переводе к ним добавляются ошибки переводчика, с теми же вариантами. Очепятки переводчика также легко исправляются в уме, а вот ошибки неграмотности (или, скажем мягче, ошибки, связанные с тем, что переводчик что-то недопонял) очень часто создают неверное понимание у читателя и сложно детектируются (ибо текст изначально написан человеком понимающим).
no subject
Date: 2010-08-20 01:30 pm (UTC)В переводе к ним добавляются ошибки переводчика, с теми же вариантами. Очепятки переводчика также легко исправляются в уме, а вот ошибки неграмотности (или, скажем мягче, ошибки, связанные с тем, что переводчик что-то недопонял) очень часто создают неверное понимание у читателя и сложно детектируются (ибо текст изначально написан человеком понимающим).