lomeo: (Default)
Dmitry Antonyuk ([personal profile] lomeo) wrote2010-08-20 02:39 pm
Entry tags:

Переводы. Опрос.

[livejournal.com profile] _darkus_ перевёл "Розеттский камень". Я переводы практически не читаю, и до сих пор очень сильно сомневался в их необходимости. Но вот этот текст прочитал на русском (правда, изредка заглядывая в оригинал), что сэкономило моё время.

Тем не менее интересно было бы узнать, насколько важны переводы для IT-шников. Ответьте, пожалуйста, у кого есть сложившееся мнение по этому поводу - стоит ли вообще оно того, чтобы переводить? Возможно, есть какие-то граничные случаи и общего ответа нет - тогда расскройте, если можно.

Спасибо!

[identity profile] migmit.vox.com (from livejournal.com) 2010-08-20 01:30 pm (UTC)(link)
Потому что в оригинале ошибки - это либо очепятки, либо неграмотность автора. Первое легко исправляется в уме (ну да, не всегда, но как правило), второе - повод выкинуть написанное в мусорницу.

В переводе к ним добавляются ошибки переводчика, с теми же вариантами. Очепятки переводчика также легко исправляются в уме, а вот ошибки неграмотности (или, скажем мягче, ошибки, связанные с тем, что переводчик что-то недопонял) очень часто создают неверное понимание у читателя и сложно детектируются (ибо текст изначально написан человеком понимающим).

[identity profile] yantayga.livejournal.com 2010-08-20 01:37 pm (UTC)(link)
Но это не значит, что переводы не нужны. Языков много, все не выучишь.

[identity profile] migmit.vox.com (from livejournal.com) 2010-08-20 06:01 pm (UTC)(link)
Языков много, но IT-литература, в основном, пишется по-английски. А читать по английски всё равно надо уметь.