lomeo: (Default)
Dmitry Antonyuk ([personal profile] lomeo) wrote2010-08-20 02:39 pm
Entry tags:

Переводы. Опрос.

[livejournal.com profile] _darkus_ перевёл "Розеттский камень". Я переводы практически не читаю, и до сих пор очень сильно сомневался в их необходимости. Но вот этот текст прочитал на русском (правда, изредка заглядывая в оригинал), что сэкономило моё время.

Тем не менее интересно было бы узнать, насколько важны переводы для IT-шников. Ответьте, пожалуйста, у кого есть сложившееся мнение по этому поводу - стоит ли вообще оно того, чтобы переводить? Возможно, есть какие-то граничные случаи и общего ответа нет - тогда расскройте, если можно.

Спасибо!

[identity profile] yantayga.livejournal.com 2010-08-20 10:48 am (UTC)(link)
Думаю переводы нужны. Ибо читать вроде по нерусски могу - но не комфортно.

[identity profile] lionet.livejournal.com 2010-08-20 10:49 am (UTC)(link)
Так «на третий раз» становится комфортно, и ты сам становишься интегрированным в англоязычную среду специалистом. Не стоит ли потерпеть?

[identity profile] yantayga.livejournal.com 2010-08-20 10:53 am (UTC)(link)
Хорошо если так. Непереведенной литературы полно, посмотрим, станет ли комфортно.
Но после 10 лет чтения MSDN все еще предпочитаю читать по русски. А может я просто ленив :)

[identity profile] stdray.livejournal.com 2012-04-10 08:28 pm (UTC)(link)
Одно другому же не противоречит.

[identity profile] lomeo.livejournal.com 2010-08-20 10:51 am (UTC)(link)
Спасибо за ответ!

А что насчёт терминов - обычно читают новый текст, с новыми терминами, нет желания заглянуть в оригинал? Или это просто рассуждение и на самом деле чтение идёт в оригинале? Если нет, то заметны какие-то минусы чтения переводов?

[identity profile] yantayga.livejournal.com 2010-08-20 10:56 am (UTC)(link)
Минусы у чтения переводов конечно есть.
Во первых, иногда так переведено, что лучше обратиться к оригиналу.
Во вторых, (как выяснилось, например, для теории категорий) есть куча непереводимых или не имеющих устоявшегося перевода терминов (да, тут возникает желание заглянуть в оригинал).
В третьих, говорят непереведенное читать полезней :)