Переводы. Опрос.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Тем не менее интересно было бы узнать, насколько важны переводы для IT-шников. Ответьте, пожалуйста, у кого есть сложившееся мнение по этому поводу - стоит ли вообще оно того, чтобы переводить? Возможно, есть какие-то граничные случаи и общего ответа нет - тогда расскройте, если можно.
Спасибо!
no subject
no subject
Что касается самого вопроса - то х.з. Явной связи то нет. А утверждать её - значит делить айтишников на слишком разные два типа.
no subject
Деление чисто на чёрное и белое, конечно, не есть гут, но, думаю, некоторая корреляция наличествует, по-моему. Только, если есть надежда "на лучшее", то, наверное, есть смысл в переводах.
no subject
Пока, как я вижу, переводы особо не нужны. Ну или нужны действительно очень качественные переводы.
no subject
(Anonymous) 2010-08-21 02:05 pm (UTC)(link)no subject
no subject
no subject
no subject
Но после 10 лет чтения MSDN все еще предпочитаю читать по русски. А может я просто ленив :)
no subject
no subject
А что насчёт терминов - обычно читают новый текст, с новыми терминами, нет желания заглянуть в оригинал? Или это просто рассуждение и на самом деле чтение идёт в оригинале? Если нет, то заметны какие-то минусы чтения переводов?
no subject
Во первых, иногда так переведено, что лучше обратиться к оригиналу.
Во вторых, (как выяснилось, например, для теории категорий) есть куча непереводимых или не имеющих устоявшегося перевода терминов (да, тут возникает желание заглянуть в оригинал).
В третьих, говорят непереведенное читать полезней :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
"Потому что хороший айтишник сегодня обязан знать английский лучше других языков".
no subject
В переводе к ним добавляются ошибки переводчика, с теми же вариантами. Очепятки переводчика также легко исправляются в уме, а вот ошибки неграмотности (или, скажем мягче, ошибки, связанные с тем, что переводчик что-то недопонял) очень часто создают неверное понимание у читателя и сложно детектируются (ибо текст изначально написан человеком понимающим).
no subject
no subject
no subject
если с английского --- то нет.
no subject
Я за переводы.
Тем более, не так уж много этих переводов )
no subject
no subject
Есть много людей, которых гораздо сложнее заинтересовать литературой на английском.
Сам предпочитаю читать в оригинале.
no subject
Переводы нужны, если переводят людьми. Не роботами и не китайцами.
no subject
Так что да, переводы нужны.
no subject
Или, если тема неизвестна и потому тяжела для восприятия "с листа".
no subject
no subject
no subject
no subject
p.s. я читаю медленно, но примерно с одинаковой скоростью на русском и английском, и некоторые вещи мне уже привычнее думать на английском.
no subject
С этой точки зрения, переводы с английского не нужны, и даже вредны в определённом смысле, а переводы с других языков могут быть полезны (предположим, что "Практику функционального программирования" издавали бы французы или немцы на своём языке).
Однако есть другая точка зрения: во-первых, на хорошем русском языке читать всё же приятно, во-вторых, изучение языка требует времени, и потому начинающему айтишнику всё же полезно иметь доступную литературу на родном. С этой точки зрения переводы полезны.
no subject
Хотя бы для того, чтобы прочитать статью или книгу, которую без перевода просто не захотел бы читать.
Это - почти что рецензия :) только развёрнутая и с минимальной собственной окраской.
Конкретно про Розеттский камень - я его на английском когда-то начал читать да бросил.
Сейчас есть буду посмотреть по второму разу.
Если станет утомлять качество перевода, можно же всегда мысленно восстанавливать, да и в оригинал нос сунуть.
Иногда бывает так, что документация написана излишне заумно, и надо прорубаться через течение мыслей автора. Тогда проще прочесть перевод, чтобы ухватить каркас сути, и затем вернуться к оригиналу за всеми подробностями. Какие-то MSDN-овские статьи так приходилось разбирать.
Переводы важны
> (http://lomeo.livejournal.com/49709.html?thread=375853#t375853)Потому-что айтишник сегодня обязан знать английский чтобы быть хорошим айтишником.
Обязан. Только это не ответ на вопрос «Нужны ли ему переводы на русский?»
> (http://lomeo.livejournal.com/49709.html?thread=376621#t376621)Вот поэтому и надо читать на английском, чтобы рано или поздно проблем знание языков (хотя бы в плане чтения) выровнялось.
Ага, поэтому на шахматных турнирах не нужно смотреть на доску, это удел соперников-недоучек. Надо развивать память и всё такое.
Знание английского в среде разработчиков вещь вполне заурядная, хвастаться тут особо нечем, и нелепо подчёркивать свой over 9000 уровень владения языком демонстративным отказом от переводов.
no subject
no subject
По смежным тематикам - математика и биоинформатика - скорость чтеия падает просто катастрофически.
Так что лично мне такие переводы полезны.
no subject
(Anonymous) 2010-08-25 09:53 am (UTC)(link)Не спец, но думаю это портит в перв.очередь английский яз. в его родном ареале.
/toldat/
no subject
no subject
no subject
Сам предмет перевода отходит на второй план.
А основные фичи: новые знакомства, как следствия - новые взаимодействия, элемент неожиданности раскрывается.
no subject
Но, с другой стороны, надо же развивать культуру.
Так что приветствую начинание, но не уверен в его осмысленности.
no subject
no subject
справочники - как правило совсем не обязательно, разве что если оригинал написан рунами/иероглифами или прочими неевропейскими символами.