lomeo: (Default)
Dmitry Antonyuk ([personal profile] lomeo) wrote2010-08-20 02:39 pm
Entry tags:

Переводы. Опрос.

[livejournal.com profile] _darkus_ перевёл "Розеттский камень". Я переводы практически не читаю, и до сих пор очень сильно сомневался в их необходимости. Но вот этот текст прочитал на русском (правда, изредка заглядывая в оригинал), что сэкономило моё время.

Тем не менее интересно было бы узнать, насколько важны переводы для IT-шников. Ответьте, пожалуйста, у кого есть сложившееся мнение по этому поводу - стоит ли вообще оно того, чтобы переводить? Возможно, есть какие-то граничные случаи и общего ответа нет - тогда расскройте, если можно.

Спасибо!

[identity profile] kurilka.livejournal.com 2010-08-20 10:43 am (UTC)(link)
Как человек более-менее владеющий нерусским языком для себя не считаю переводы особо полезными. но есть и другие айтишники. Только вот возникает вопрос - если с английским не вышло разобраться, то есть ли шанс разобраться с теоркатом и т.п.?

[identity profile] lomeo.livejournal.com 2010-08-20 10:49 am (UTC)(link)
Я не хотел заострять на этом внимание в самом посте - пост показался бы провокационным :)

Что касается самого вопроса - то х.з. Явной связи то нет. А утверждать её - значит делить айтишников на слишком разные два типа.

[identity profile] kurilka.livejournal.com 2010-08-20 12:02 pm (UTC)(link)
Не совсем понял - на чём не хотел заострять? На заданном вопросе?
Деление чисто на чёрное и белое, конечно, не есть гут, но, думаю, некоторая корреляция наличествует, по-моему. Только, если есть надежда "на лучшее", то, наверное, есть смысл в переводах.

[identity profile] lomeo.livejournal.com 2010-08-20 12:08 pm (UTC)(link)
Не хотел заострять на том, что "если с английским не вышло разобраться, то есть ли шанс разобраться с теоркатом и т.п."

Пока, как я вижу, переводы особо не нужны. Ну или нужны действительно очень качественные переводы.

(Anonymous) 2010-08-21 02:05 pm (UTC)(link)
Для меня ТК намного проще Английского и даже родного Украинского.

[identity profile] kurilka.livejournal.com 2010-08-21 03:48 pm (UTC)(link)
завидую :)

[identity profile] yantayga.livejournal.com 2010-08-20 10:48 am (UTC)(link)
Думаю переводы нужны. Ибо читать вроде по нерусски могу - но не комфортно.

[identity profile] lionet.livejournal.com 2010-08-20 10:49 am (UTC)(link)
Так «на третий раз» становится комфортно, и ты сам становишься интегрированным в англоязычную среду специалистом. Не стоит ли потерпеть?

[identity profile] yantayga.livejournal.com 2010-08-20 10:53 am (UTC)(link)
Хорошо если так. Непереведенной литературы полно, посмотрим, станет ли комфортно.
Но после 10 лет чтения MSDN все еще предпочитаю читать по русски. А может я просто ленив :)

[identity profile] stdray.livejournal.com 2012-04-10 08:28 pm (UTC)(link)
Одно другому же не противоречит.

[identity profile] lomeo.livejournal.com 2010-08-20 10:51 am (UTC)(link)
Спасибо за ответ!

А что насчёт терминов - обычно читают новый текст, с новыми терминами, нет желания заглянуть в оригинал? Или это просто рассуждение и на самом деле чтение идёт в оригинале? Если нет, то заметны какие-то минусы чтения переводов?

[identity profile] yantayga.livejournal.com 2010-08-20 10:56 am (UTC)(link)
Минусы у чтения переводов конечно есть.
Во первых, иногда так переведено, что лучше обратиться к оригиналу.
Во вторых, (как выяснилось, например, для теории категорий) есть куча непереводимых или не имеющих устоявшегося перевода терминов (да, тут возникает желание заглянуть в оригинал).
В третьих, говорят непереведенное читать полезней :)

[identity profile] antilamer.livejournal.com 2010-08-20 10:53 am (UTC)(link)
Очень не люблю читать переводы. Почему-то всегда по-английски звучит живо и легко, а в переводе - натянуто и формально, читаю через силу и медленнее чем по-английски. Может, английский язык лучше подходит для таких тем, а может, крайне мало хороших переводчиков. Единственный хороший перевод что я читал - наверное, SICP.

[identity profile] migmit.vox.com (from livejournal.com) 2010-08-20 10:56 am (UTC)(link)
+1. Не люблю переводы. Вредная штука.

[identity profile] yantayga.livejournal.com 2010-08-20 11:06 am (UTC)(link)
Почему вредная?

[identity profile] freiksenet.livejournal.com 2010-08-20 12:32 pm (UTC)(link)
Потому-что айтишник сегодня обязан знать английский чтобы быть хорошим айтишником.

[identity profile] nealar.livejournal.com 2010-08-20 12:38 pm (UTC)(link)
Это же не мешает ему знать иные языки лучше, чем английский?

[identity profile] freiksenet.livejournal.com 2010-08-20 12:41 pm (UTC)(link)
Вот поэтому и надо читать на английском, чтобы рано или поздно проблем знание языков (хотя бы в плане чтения) выровнялось.

[identity profile] nealar.livejournal.com 2010-08-20 03:03 pm (UTC)(link)
Значит, Ваше исходное утверждение неверно сформулировано.
"Потому что хороший айтишник сегодня обязан знать английский лучше других языков".

[identity profile] migmit.vox.com (from livejournal.com) 2010-08-20 01:30 pm (UTC)(link)
Потому что в оригинале ошибки - это либо очепятки, либо неграмотность автора. Первое легко исправляется в уме (ну да, не всегда, но как правило), второе - повод выкинуть написанное в мусорницу.

В переводе к ним добавляются ошибки переводчика, с теми же вариантами. Очепятки переводчика также легко исправляются в уме, а вот ошибки неграмотности (или, скажем мягче, ошибки, связанные с тем, что переводчик что-то недопонял) очень часто создают неверное понимание у читателя и сложно детектируются (ибо текст изначально написан человеком понимающим).

[identity profile] yantayga.livejournal.com 2010-08-20 01:37 pm (UTC)(link)
Но это не значит, что переводы не нужны. Языков много, все не выучишь.

[identity profile] migmit.vox.com (from livejournal.com) 2010-08-20 06:01 pm (UTC)(link)
Языков много, но IT-литература, в основном, пишется по-английски. А читать по английски всё равно надо уметь.

[identity profile] mr-aleph.livejournal.com 2010-08-20 10:58 am (UTC)(link)
ежели с японского, немецкого или французкого --- то да.
если с английского --- то нет.

[identity profile] kmmbvnr.livejournal.com 2010-08-20 11:19 am (UTC)(link)
Информации много. Английский все равно больше усилий отнимает. Английские тексты на почитать я отбираю аккуратно, мало ли хрени всякой бывает. Русские можно забежать, пролистать, в качестве отдыха от основной работы, вернуться если понравилось.

Я за переводы.

Тем более, не так уж много этих переводов )

[identity profile] ilya-portnov.livejournal.com 2010-08-20 11:22 am (UTC)(link)
Имхо, нужны переводы вводных статей, обзоров и прочей полу-популярной литературы. Когда совсем не в теме, на родном языке въехать легче. А узкоспециальные и глубокие книги и статьи надо читать в оригинале.

[identity profile] nivanych.livejournal.com 2010-08-20 11:23 am (UTC)(link)
К сожалению, стоит.
Есть много людей, которых гораздо сложнее заинтересовать литературой на английском.
Сам предпочитаю читать в оригинале.

[identity profile] nealar.livejournal.com 2010-08-20 11:44 am (UTC)(link)
Английское читаю примерно в 3 раза медленней. Ну и усилий на понимание каждой строчки уходит больше.
Переводы нужны, если переводят людьми. Не роботами и не китайцами.

[identity profile] jakobz.livejournal.com 2010-08-20 12:27 pm (UTC)(link)
Я в принципе свободно читаю на английском. Но чтение на английском все равно больше утомляет. Но все равно при наличии хорошего перевода - предпочитаю его.

Так что да, переводы нужны.

[identity profile] kodt-rsdn.livejournal.com 2010-08-20 06:30 pm (UTC)(link)
Особенно, хороший перевод с плохого оригинала. Переводчик за меня отдувался :)
Или, если тема неизвестна и потому тяжела для восприятия "с листа".

[identity profile] jtootf.livejournal.com 2010-08-20 12:39 pm (UTC)(link)
не отказался бы от переводов с французского, так как не владею. впрочем, это уже не то чтобы IT

[identity profile] nivanych.livejournal.com 2013-07-17 03:54 pm (UTC)(link)
Ви уже прочитали EGA? ;-)

[identity profile] jtootf.livejournal.com 2013-07-17 07:22 pm (UTC)(link)
нет, ограничился некоторым подмножеством Харриса
ext_659502: (Default)

[identity profile] some41.livejournal.com 2010-08-20 01:20 pm (UTC)(link)
не читаю переводы. во-первых, лень искать -- в основном все, что интересно, попадается на английском. во-вторых, качество обычно так себе, да и терминология переведена или просто плохо или везде по-разному. все равно, скорее всего, рано или поздно придется читать по данной теме на английском, зачем мучить себя двойной терминологией.

p.s. я читаю медленно, но примерно с одинаковой скоростью на русском и английском, и некоторые вещи мне уже привычнее думать на английском.

[identity profile] kostix.myopenid.com (from livejournal.com) 2010-08-20 03:23 pm (UTC)(link)
Я считаю, что английский по разным причинам является де-факто стандартным языком в IT-индустрии. И это, несмотря на то, что английский совсем не является идеальным языком, очень хорошо.

С этой точки зрения, переводы с английского не нужны, и даже вредны в определённом смысле, а переводы с других языков могут быть полезны (предположим, что "Практику функционального программирования" издавали бы французы или немцы на своём языке).

Однако есть другая точка зрения: во-первых, на хорошем русском языке читать всё же приятно, во-вторых, изучение языка требует времени, и потому начинающему айтишнику всё же полезно иметь доступную литературу на родном. С этой точки зрения переводы полезны.

[identity profile] kodt-rsdn.livejournal.com 2010-08-20 06:27 pm (UTC)(link)
Нужны переводы.
Хотя бы для того, чтобы прочитать статью или книгу, которую без перевода просто не захотел бы читать.
Это - почти что рецензия :) только развёрнутая и с минимальной собственной окраской.

Конкретно про Розеттский камень - я его на английском когда-то начал читать да бросил.
Сейчас есть буду посмотреть по второму разу.
Если станет утомлять качество перевода, можно же всегда мысленно восстанавливать, да и в оригинал нос сунуть.

Иногда бывает так, что документация написана излишне заумно, и надо прорубаться через течение мыслей автора. Тогда проще прочесть перевод, чтобы ухватить каркас сути, и затем вернуться к оригиналу за всеми подробностями. Какие-то MSDN-овские статьи так приходилось разбирать.

Переводы важны

[identity profile] bik-top.livejournal.com 2010-08-20 07:33 pm (UTC)(link)
Любой гроссмейстер умеет играть в шахматы вслепую. Владение международной нотацией достаточно для чтения любой книги по шахматам. Но — предпочитают играть и разбирать партии за доской с фигурами. Меньше усилий для восприятия — больше для вникания в суть.

> (http://lomeo.livejournal.com/49709.html?thread=375853#t375853)Потому-что айтишник сегодня обязан знать английский чтобы быть хорошим айтишником.

Обязан. Только это не ответ на вопрос «Нужны ли ему переводы на русский?»

> (http://lomeo.livejournal.com/49709.html?thread=376621#t376621)Вот поэтому и надо читать на английском, чтобы рано или поздно проблем знание языков (хотя бы в плане чтения) выровнялось.

Ага, поэтому на шахматных турнирах не нужно смотреть на доску, это удел соперников-недоучек. Надо развивать память и всё такое.

Знание английского в среде разработчиков вещь вполне заурядная, хвастаться тут особо нечем, и нелепо подчёркивать свой over 9000 уровень владения языком демонстративным отказом от переводов.

[identity profile] blog.artistnote.ru (from livejournal.com) 2014-05-18 02:56 am (UTC)(link)
Согласен...

[identity profile] potan.livejournal.com 2010-08-20 09:38 pm (UTC)(link)
Технический текст чисто по IT-тематике я читаю раза в четыре медленнее на английском, чем на русском.
По смежным тематикам - математика и биоинформатика - скорость чтеия падает просто катастрофически.
Так что лично мне такие переводы полезны.

(Anonymous) 2010-08-25 09:53 am (UTC)(link)
Печально, что вообще этот вопрос стоит для IT-литры: т.е CS настолько многословна, риторична и т.д (сравни с ""чистой математекой""), - шо пездец.
Не спец, но думаю это портит в перв.очередь английский яз. в его родном ареале.
/toldat/

[identity profile] bromoport.livejournal.com 2010-10-12 05:23 am (UTC)(link)
+1

[identity profile] stdray.livejournal.com 2012-04-10 08:32 pm (UTC)(link)
Нужны. Иначе сильно повышается порог входа. Выпустили ПФП на русском и народ потянулся к функциональщине, а будь оно на английском, то либо другие люди потянулись, либо вообще прошло мимо, так как в англоязычной среде выбор богаче.

[identity profile] swamp-agr.livejournal.com 2014-07-25 06:50 pm (UTC)(link)
Польза перевода неоценима для самого переводчика.
Сам предмет перевода отходит на второй план.
А основные фичи: новые знакомства, как следствия - новые взаимодействия, элемент неожиданности раскрывается.

[identity profile] juan-gandhi.livejournal.com 2015-09-30 03:20 pm (UTC)(link)
Когда-то давно, еще в СССР, я решил, что не стоит тратить усилия на переводы.
Но, с другой стороны, надо же развивать культуру.
Так что приветствую начинание, но не уверен в его осмысленности.

[identity profile] lomeo.livejournal.com 2015-10-02 05:30 am (UTC)(link)
Так и есть!
nicka_startcev: а на русском тут чо есть, а? (Default)

[personal profile] nicka_startcev 2018-03-07 04:42 pm (UTC)(link)
имхо. худлит и полухудлит стОит переводить -- всякие там вводные, обзорные, как-зачем это применять по задумке авторов, итп. такое интересно почитать вместо детектива, совсем не напрягая мозг.

справочники - как правило совсем не обязательно, разве что если оригинал написан рунами/иероглифами или прочими неевропейскими символами.