lomeo: (Default)
[personal profile] lomeo
[livejournal.com profile] _darkus_ перевёл "Розеттский камень". Я переводы практически не читаю, и до сих пор очень сильно сомневался в их необходимости. Но вот этот текст прочитал на русском (правда, изредка заглядывая в оригинал), что сэкономило моё время.

Тем не менее интересно было бы узнать, насколько важны переводы для IT-шников. Ответьте, пожалуйста, у кого есть сложившееся мнение по этому поводу - стоит ли вообще оно того, чтобы переводить? Возможно, есть какие-то граничные случаи и общего ответа нет - тогда расскройте, если можно.

Спасибо!

Date: 2010-08-20 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] antilamer.livejournal.com
Очень не люблю читать переводы. Почему-то всегда по-английски звучит живо и легко, а в переводе - натянуто и формально, читаю через силу и медленнее чем по-английски. Может, английский язык лучше подходит для таких тем, а может, крайне мало хороших переводчиков. Единственный хороший перевод что я читал - наверное, SICP.

Date: 2010-08-20 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] migmit.vox.com (from livejournal.com)
+1. Не люблю переводы. Вредная штука.

Date: 2010-08-20 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] yantayga.livejournal.com
Почему вредная?

Date: 2010-08-20 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] freiksenet.livejournal.com
Потому-что айтишник сегодня обязан знать английский чтобы быть хорошим айтишником.

Date: 2010-08-20 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] nealar.livejournal.com
Это же не мешает ему знать иные языки лучше, чем английский?

Date: 2010-08-20 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] freiksenet.livejournal.com
Вот поэтому и надо читать на английском, чтобы рано или поздно проблем знание языков (хотя бы в плане чтения) выровнялось.

Date: 2010-08-20 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] nealar.livejournal.com
Значит, Ваше исходное утверждение неверно сформулировано.
"Потому что хороший айтишник сегодня обязан знать английский лучше других языков".

Date: 2010-08-20 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] migmit.vox.com (from livejournal.com)
Потому что в оригинале ошибки - это либо очепятки, либо неграмотность автора. Первое легко исправляется в уме (ну да, не всегда, но как правило), второе - повод выкинуть написанное в мусорницу.

В переводе к ним добавляются ошибки переводчика, с теми же вариантами. Очепятки переводчика также легко исправляются в уме, а вот ошибки неграмотности (или, скажем мягче, ошибки, связанные с тем, что переводчик что-то недопонял) очень часто создают неверное понимание у читателя и сложно детектируются (ибо текст изначально написан человеком понимающим).

Date: 2010-08-20 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] yantayga.livejournal.com
Но это не значит, что переводы не нужны. Языков много, все не выучишь.

Date: 2010-08-20 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] migmit.vox.com (from livejournal.com)
Языков много, но IT-литература, в основном, пишется по-английски. А читать по английски всё равно надо уметь.

Profile

lomeo: (Default)
Dmitry Antonyuk

April 2024

S M T W T F S
 123456
7891011 1213
14151617181920
21222324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 08:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios