Переводы. Опрос.
Aug. 20th, 2010 02:39 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Тем не менее интересно было бы узнать, насколько важны переводы для IT-шников. Ответьте, пожалуйста, у кого есть сложившееся мнение по этому поводу - стоит ли вообще оно того, чтобы переводить? Возможно, есть какие-то граничные случаи и общего ответа нет - тогда расскройте, если можно.
Спасибо!
no subject
Date: 2010-08-20 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-20 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-20 11:06 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-20 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-20 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-20 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-20 03:03 pm (UTC)"Потому что хороший айтишник сегодня обязан знать английский лучше других языков".
no subject
Date: 2010-08-20 01:30 pm (UTC)В переводе к ним добавляются ошибки переводчика, с теми же вариантами. Очепятки переводчика также легко исправляются в уме, а вот ошибки неграмотности (или, скажем мягче, ошибки, связанные с тем, что переводчик что-то недопонял) очень часто создают неверное понимание у читателя и сложно детектируются (ибо текст изначально написан человеком понимающим).
no subject
Date: 2010-08-20 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-20 06:01 pm (UTC)